Falsos amigos, confusiones poco amigables
Son palabras que nos suenan conocidas y tendemos a utilizarlas con el significado que tienen en nuestro propio idioma... pero a veces no solo no tienen nada que ver sino que además pueden llegar a ser justo el contrario. Hay cientos de ejemplos, uno de que he escuchado -y leído también- es la palabra “actually”, mucha gente la utiliza como “actualmente” (para actualmente podemos usar “nowadays”, “now”, “at the present”, “these days”, etc.) cuando lo que significa es “en realidad” y así se utiliza, incluso como latiguillo para empezar o terminar frases: “Actually, I think just the opposite” (En realidad, opino justo lo contrario).Situaciones confusas
Muchos nos hemos visto en situaciones embarazosas gracias a estos “falsos amigos”, esto que voy a contar, de hecho, me pasó a mí. Acababa de mudarme a vivir a Irlanda y mi inglés de entonces era bastante “patatero”. Trabajaba en un típico pub irlandés en la calle Westmoreland de Dublín -por cierto, este es el mejor trabajo del mundo si lo que quieres es mejorar tu inglés-, y un día algo que comí se ve que estaba pasado y me pillé una intoxicación. Después de una noche en la que lo eché todo, no me encontraba en condiciones de ir a trabajar, así que llamé al encargado del pub, un australiano con el acento más cerrado que te puedas encontrar, y le expliqué que me había “intoxicado”, y me quedé lo más campante. Resultado, casi me echan del trabajo. Al día siguiente todo eran caras largas, en resumen “intoxicated” en inglés es que estaba más borracha que una cuba, lo que debería haber dicho era “food poisoning”.En otra ocasión, en una de esas clases de inglés de empresa que te ponen los lunes a las 7 de la mañana, recuerdo que el profesor lanza la siguiente pregunta: “Do you think pedestrians are discriminated against?” Se hizo un profundo silencio y nos miramos unos a los otros un poco confusos. Todos estábamos pensando en “pederastas” cuando de lo que hablaba nuestro inocente “teacher” era de los peatones.
Como estas, habrá miles de anécdotas, algunas que luego pudimos deducir por qué provocamos una carcajada (sin pretenderlo), una mala cara, un enfado o un despido; y otros muchos casos en los que nunca llegamos a enterarnos. Pues eso, ¡mucho cuidado!, si no sabemos la palabra en inglés, cotejemos su significado en el diccionario, nos ahorrará algunos dolores de cabeza.
Algunos ejemplos
Aunque la lista de falsos amigos es muy, muy larga, aquí os pongo algunos ejemplos de términos muy utilizados y que se pueden prestar a confusiones: “support” que es apoyar algo o a alguien, con “soportar”; “argument” que es una discusión o pelea y no el argumento de una película; “billion” que son mil millones y no un billón que en inglés se dice “trillion”; “bomber” que es o bien un bombardero o un tipo que pone bombas y no un bombero que se dice “fireman”; “carpet” es alfombra y no “carpeta” que se dice “folder”; “deception” que no es decepción sino engaño; “embarrassed” que es sentirse avergonzado y para nada embarazado que se dice “pregnant”; “by heart” que es algo que te sabes de memoria, no que lo dices con el corazón, que es “from one's heart”; “misery” que no es miseria “poverty”, sino tristeza.Otros artículos que te pueden interesar:
- Viajar con inglés
- El idioma en las administraciones
- English Courses
- La cultura del inglés
- Trucos para avanzar en el aprendizaje del inglés
- Aprender cantando... Yeah I will!
- Richard Vaughan, una fórmula americana
- Una apuesta que dará frutos
- Gramática: un mal imprescindible
- Un idioma en movimiento constante
- Los mil y un acentos del inglés